西田のノート

発狂後の世界を生きています

魔法瓶の英語


とても素敵な魔法瓶で気に入っているのだけど、英語だけ何か変な感じがするのでChatGPTに教えてもらった。

「Happy life in good」や「We are comfort all the year around」というフレーズは、おそらく英語をそのまま訳したものが少し不自然に聞こえる表現です。意味としては次のように解釈できます。

Happy life in good: 「良い状態で幸せな生活を」という意味ですが、自然な英語では「Enjoy a happy life in good times」や「Live a happy life in good conditions」といった表現が適切です。

We are comfort all the year around: 「私たちは一年中快適です」という意味ですが、自然な表現だと「We feel comfortable all year round」となります。


これらのフレーズは、ポットの機能や快適さをアピールするためのキャッチフレーズのようですね。

写真で見ると汚れているな。これから拭いてあげるね。